martes

CÓMO NUESTROS CEREBROS SE LAS ARREGLAN PARA HABLAR MÁS DE UN IDIOMA

(Crédito de la imagen: Alamy)
Hablar un segundo o incluso un tercer idioma puede traer ventajas obvias, pero en ocasiones las palabras, la gramática e incluso los acentos pueden confundirse. Esto puede revelar cosas sorprendentes sobre cómo funciona nuestro cerebro.

Yo estoy haciendo cola en mi panadería local en París, disculpándome con un comerciante increíblemente confundido. Simplemente me preguntó cuántos pasteles me gustaría y, sin darme cuenta, respondí en mandarín en lugar de francés. Estoy igualmente desconcertado: soy un hablante dominante de inglés y no he usado el mandarín correctamente en años. Y, sin embargo, aquí, en este entorno tan parisino, de alguna manera decidió reafirmarse.

Los multilingües suelen hacer malabarismos con los idiomas que conocen con facilidad. Pero a veces, pueden ocurrir deslices accidentales . Y la ciencia detrás de por qué sucede esto está revelando ideas sorprendentes sobre cómo funciona nuestro cerebro.

La investigación sobre cómo las personas multilingües hacen malabarismos con más de un idioma en sus mentes es compleja y, a veces, contradictoria. Resulta que cuando una persona multilingüe quiere hablar, los idiomas que conoce pueden estar activos al mismo tiempo , aunque solo uno se acostumbre. Estos idiomas pueden interferir entre sí, por ejemplo, entrometiéndose en el habla justo cuando no los espera. Y la interferencia puede manifestarse no solo en errores de vocabulario, sino incluso a nivel de gramática o acento.

"A partir de la investigación, sabemos que como bilingüe o multilingüe, cada vez que habla, se activan ambos idiomas o todos los idiomas que conoce", dice Mathieu Declerck, investigador principal de la Vrije Universiteit en Bruselas. "Por ejemplo, cuando quieres decir 'perro' como bilingüe francés-inglés, no solo se activa 'perro', sino también su traducción equivalente, por lo que también se activa 'chien'".

Como tal, el hablante necesita tener algún tipo de proceso de control del lenguaje. Si lo piensas bien, la capacidad de los hablantes bilingües y multilingües para separar los idiomas que han aprendido es notable. La forma en que hacen esto se explica comúnmente a través del concepto de inhibición : una supresión de los idiomas no relevantes. Cuando se le pide a un voluntario bilingüe que nombre un color que se muestra en una pantalla en un idioma y luego el siguiente color en su otro idioma, es posible medir picos en la actividad eléctrica en partes del cerebro que se ocupan del lenguaje y la atención.

Sin embargo, cuando este sistema de control falla, pueden ocurrir intrusiones y fallas. Por ejemplo, la inhibición insuficiente de un idioma puede hacer que "emerja" y se entrometa cuando se supone que debe hablar en otro idioma.

En lugar de activar y desactivar diferentes idiomas, siempre están activos en nuestro cerebro y se inhibe el lenguaje no deseado (Crédito: Jeffrey Greenberg/Getty Images)


El propio Declerck no es ajeno a mezclar idiomas accidentalmente. El impresionante repertorio lingüístico de este nativo belga incluye holandés, inglés, alemán y francés. Cuando solía trabajar en Alemania, un viaje regular en tren de regreso a Bélgica podía abarcar múltiples zonas lingüísticas diferentes, y un entrenamiento sustancial para sus habilidades para cambiar de idioma.

"La primera parte estaba en alemán y me subía a un tren belga donde la segunda parte estaba en francés", dice. "Y luego, cuando pasas por Bruselas, cambian el idioma a holandés, que es mi idioma nativo. Entonces, en ese lapso de unas tres horas, cada vez que llegaba el conductor, tenía que cambiar de idioma.

"Siempre respondí en el idioma equivocado, de alguna manera. Era simplemente imposible seguir el ritmo".

De hecho, los escenarios de cambio de idioma , aunque en un laboratorio en lugar de en un tren, a menudo son utilizados por los investigadores para aprender más sobre cómo las personas multilingües controlan sus idiomas. Y los errores pueden ser una excelente manera de obtener información sobre cómo usamos y controlamos los idiomas que conocemos.

Tamar Gollan, profesora de psiquiatría en la Universidad de California en San Diego , lleva años estudiando el control del lenguaje en bilingües. Su investigación a menudo ha llevado a hallazgos contraintuitivos.

"Creo que tal vez una de las cosas más singulares que hemos visto en los bilingües cuando mezclan idiomas es que, a veces, parece que inhiben tanto el idioma dominante que en realidad son más lentos para hablar en ciertos contextos", dijo. dice.

En otras palabras, el idioma dominante de una persona multilingüe a veces puede tener un mayor impacto en ciertos escenarios. Por ejemplo, en la tarea de nombrar colores descrita anteriormente, un participante puede tardar más en recordar una palabra en su primer idioma cuando cambia del segundo, en comparación con lo contrario.

En uno de sus experimentos, Gollan analizó las habilidades de cambio de idioma de los bilingües español-inglés haciéndoles leer en voz alta párrafos que estaban solo en inglés, solo en español y párrafos que mezclaban al azar inglés y español.

Los hallazgos fueron sorprendentes. Aunque tenían los textos justo frente a ellos, los participantes aún cometían "errores de intrusión" al leer en voz alta, por ejemplo, decir accidentalmente la palabra en español "pero" en lugar de la palabra en inglés "but". Estos tipos de errores ocurrieron casi exclusivamente cuando estaban leyendo en voz alta los párrafos en varios idiomas, lo que requería cambiar de idioma.

Aún más sorprendente fue que una gran proporción de estos errores de intrusión no eran palabras que los participantes hubieran "omitido" en absoluto. Mediante el uso de tecnología de seguimiento ocular, Gollan y su equipo descubrieron que estos errores se cometían incluso cuando los participantes miraban directamente la palabra objetivo.

Y aunque la mayoría de los participantes eran angloparlantes dominantes, cometieron más errores de intrusión para palabras en inglés en lugar de su español más débil, algo que Gollan explica que es casi como una inversión del dominio del idioma.

"Creo que la mejor analogía es, imagina que hay alguna condición en la que de repente te vuelves mejor para escribir con tu mano no dominante", dice. "Hemos estado llamando a esto dominio inverso, le hemos dado mucha importancia porque cuanto más lo pienso, más me doy cuenta de lo único que es y de lo loco que es".

Esto puede suceder incluso cuando estamos aprendiendo un segundo idioma: cuando los adultos están inmersos en el nuevo idioma, les puede resultar más difícil acceder a las palabras de su idioma nativo .

Los efectos de dominio inverso pueden ser particularmente evidentes cuando los bilingües cambian de idioma en una sola conversación, dice Gollan. Ella explica que cuando se mezclan idiomas, los multilingües navegan en una especie de acto de equilibrio, inhibiendo el lenguaje más fuerte para equilibrar las cosas y, a veces, van demasiado lejos en la dirección equivocada .

"Los bilingües tratan de hacer que ambos idiomas sean igualmente accesibles, al inhibir el idioma dominante para facilitar la mezcla de ida y vuelta", dice ella. "Pero a veces 'sobrepasan' esa inhibición, y termina saliendo más lentamente que el idioma no dominante".

Cambiar rápidamente entre idiomas es cuando puede ocurrir la mayor parte de la "interferencia del idioma", que afecta no solo a las palabras, sino también a la pronunciación y la gramática (Crédito: Getty Images)


Los experimentos de Gollan también encontraron un dominio inverso en otra área sorprendente: la pronunciación. Los participantes a veces leen una palabra en el idioma correcto, pero con el acento equivocado. Y nuevamente, esto sucedió más con palabras en inglés que con palabras en español.

"A veces, los bilingües producirán la palabra correcta, pero con el acento equivocado, lo cual es una disociación muy interesante que indica que el control del lenguaje se aplica en diferentes niveles de procesamiento", dice Gollan. "Y hay una separación entre la especificación del acento y la especificación del léxico del que vas a extraer las palabras".

E incluso nuestro uso de la gramática en nuestro idioma nativo también puede verse afectado de maneras sorprendentes, especialmente si ha estado muy inmerso en un entorno de idioma diferente.

"El cerebro es maleable y adaptable", dice Kristina Kasparian, escritora, traductora y consultora que estudió neurolingüística en la Universidad McGill en Montreal, Canadá. "Cuando estás inmerso en un segundo idioma, afecta la forma en que percibes y procesas tu idioma nativo. 

Como parte de un proyecto más amplio realizado para su investigación de doctorado, Kasparian y sus colegas evaluaron a nativos italianos que habían emigrado a Canadá y aprendieron inglés cuando eran adultos. Todos ellos habían informado anecdóticamente que su italiano se estaba oxidando y que no lo usaban mucho en la vida cotidiana.

A los participantes se les mostró una serie de oraciones en italiano y se les pidió que calificaran qué tan aceptables eran. Al mismo tiempo, también se midió su actividad cerebral a través de un método de electroencefalografía (EEG). Sus respuestas se compararon con las de un grupo de italianos monolingües que vivían en Italia.

"Había cuatro tipos diferentes de oraciones, y dos de ellas eran aceptables tanto en italiano como en inglés, y dos de ellas eran aceptables solo en italiano", dice Kasparian.

Un ejemplo de este último tipo sería la frase: " I ladri che arresta il poliziotto attendono in macchina ". (En inglés: "Los ladrones que arrestan al policía esperan en el coche").

Resultó que los inmigrantes italianos eran más propensos a rechazar las oraciones italianas correctas como agramaticales si no coincidían con la gramática inglesa correcta. Y cuanto mayor era su dominio del inglés, cuanto más tiempo habían vivido en Canadá, y cuanto menos usaban su italiano, más probable era que encontraran las oraciones correctas en italiano agramaticales.

También mostraron diferentes patrones de actividad cerebral en comparación con los italianos que viven en Italia. Usando un electroencefalograma (EEG) para registrar la actividad cerebral, Kasparian y sus colegas intentaron capturar una "instantánea de milisegundo por milisegundo" de la actividad eléctrica en los cerebros de los participantes a medida que se desarrollaba el procesamiento del lenguaje. 

Descubrieron que, cuando se les presentaban oraciones que eran gramaticalmente aceptables solo en italiano (pero no en inglés), los italianos que vivían en Canadá mostraban patrones de actividad cerebral diferentes en comparación con los de Italia.

De hecho, su actividad cerebral fue más consistente con lo que se esperaría de los angloparlantes, dice Kasparian, lo que sugiere que sus cerebros estaban procesando las oraciones de manera diferente a sus contrapartes monolingües en casa.

El inglés depende más del orden de las palabras que el italiano, explica Kasparian. Y los inmigrantes confiaban más en las claves de la gramática inglesa, dice, aunque estaban leyendo en italiano. "Incluso un primer idioma puede cambiar, incluso si es un idioma que ha usado todos los días durante la mayor parte de su vida", dice ella.

Sumergirte en un idioma extranjero suele ser la mejor manera de aprenderlo, pero puede tener el costo temporal de tu lengua materna (Crédito: Getty Images)

Por supuesto, la mayoría de las personas multilingües son bastante capaces de mantener la gramática de su idioma nativo correcta. Pero el estudio de Kasparian, así como otros realizados como parte de su proyecto de investigación más amplio , muestran que nuestros idiomas no son solo estáticos a lo largo de nuestras vidas, sino que cambian, compiten activamente e interfieren entre sí.

Navegar por esa interferencia quizás podría ser parte de lo que dificulta que un adulto aprenda un nuevo idioma , especialmente si ha crecido monolingüe.

"Cada vez que vas a hablar este nuevo idioma, el otro idioma es como, 'hey, estoy aquí, listo para empezar'", dice Matt Goldrick, profesor de lingüística en la Universidad Northwestern en Evanston, Illinois. "Entonces, el El desafío es que tienes que suprimir esta cosa que es tan automática y tan fácil de hacer , a favor de esta cosa que es increíblemente difícil de hacer como lo estás aprendiendo por primera vez.

“Tienes que aprender a tirar de las riendas algo que normalmente nunca tienes que inhibir, simplemente sale naturalmente, ¿verdad? tiene que desarrollarse, y eso es parte de por qué es tan difícil".

¿Algo que podría ayudar? Sumergirse en el entorno de la lengua extranjera.

"Estás creando un contexto en el que retienes fuertemente este otro idioma y estás adquiriendo mucha práctica reteniendo esa otra cosa, por lo que da espacio para que el otro (nuevo) idioma se vuelva más fuerte", dice. Goldrick.

Ser multilingüe también puede tener ventajas cuando se trata, y algunas investigaciones sugieren que puede mejorar la multitarea (Crédito: Bertrand Guay/AFP/Getty Images)


"Y luego, cuando regreses de esa experiencia de inmersión, con suerte estarás en un lugar donde puedas manejar mejor esa competencia", agrega. "Nunca va a desaparecer, esa competencia nunca desaparecerá , simplemente mejora su gestión".

El manejo de la competencia es ciertamente algo en lo que los multilingües tienden a tener mucha práctica. Muchos investigadores argumentan que esto les brinda ciertas ventajas cognitivas, aunque vale la pena señalar que el jurado aún está deliberando sobre esto , y otros dicen que su propia investigación no muestra resultados confiables. evidencia de una ventaja cognitiva bilingüe.

En cualquier caso, podría decirse que el uso de idiomas es una de las actividades más complejas que los humanos aprenden a hacer. Y tener que manejar varios idiomas se ha relacionado con beneficios cognitivos en muchos estudios, según la tarea y la edad .

Algunos estudios han demostrado que los bilingües se desempeñan mejor en tareas de control ejecutivo , por ejemplo, en actividades en las que los participantes tienen que concentrarse en información contraria a la intuición . Hablar varios idiomas también se ha relacionado con la aparición tardía de los síntomas de la demencia . Y, por supuesto, el multilingüismo trae muchos beneficios obvios más allá del cerebro, entre ellos el beneficio social de poder hablar con muchas personas.

Pero aunque mi plurilingüismo me haya traído algunas ventajas, no me ha ahorrado sonrojos. Un poco vergonzosamente, no he vuelto a esa panadería en particular desde mi error accidental con el idioma. Entonces, tal vez sean necesarios más viajes de pastelería, todo en nombre de practicar el control del idioma, por supuesto.


0 comentarios:

Publicar un comentario

Dame tu voto en HispaBloggers!

Síguenos en Facebook

Etiquetas

5G A AB ABUELO ACEITES ESCENCIALES ACIDEZ ESTOMACAL ÁCIDOS GRASOS ACNÉ Actualidad ADN Adolescencia África AINES ALCOHOL ALERGIAS Algoritmo ALIMENTACIÓN Alimentos ALZHEIMER AMAZON Amazonía amor ANÁLISIS DE SANGRE ANÁLISIS INSTRUMENTAL ANSIEDAD ANTIÁCIDOS ANTIÁTOMOS ANTIBIÓTICOS ANTICUERPO Antidepresivos ANTIDEPRESIVOS ISRS ANTIHIDRÓGENO ANTIMATERIA APPLE Aprendizaje Automático ARABINOXILANOS Aristóteles ARN ARTRITIS IDIOPÁTICA JUVENIL ARTRITIS REUMATOIDEA ASPIRINA ATENCIÓN FARMACÉUTICA ÁTOMOS Autismo Autista AUTOFAGIA AUTOINMUNE Automatización AUTOMEDICACIÓN AZÚCAR B Bancos BEBÉ BEBIDAS ENERGETICAS Big Data BILINGÜE Biodiversidad BIOESTADISTICA Biología BIOQUIMICA BIOQUÍMICA BIOREVOLUCIÓN Biotecnología BOSQUES BPM BROMATOLOGÍA Y NUTRICIÓN C. DIFFICILE CACAHUATE CALAMBRES Calentamiento Global Cambio Climático CÁNCER CAPITALISMO Carbohidratos CARIES Células Células Madre CEREBRO CERN China CICLO DE KREBS CIENCIA Ciencia de Datos CIRROSIS Citoquinas CITRATO DE MAGNESIO ClO2 Cloroquina COCUS NUCIFERA L Cognitiva Cognitivo COLESTEROL Colon Computación Comunicación Conciencia Construcción Consumidor Contagio CONTRACCIONES Corazón Coronavirus CORTEZA ENTORRINAL CORTISOL COVID-19 CRIPTORQUIDIA CRISPR/CAS9 CUADROS CLÍNICOS Cultura Cultura Organizacional CURA DA TERRA CURA DE LA TIERRA Datos Democracia DENTISTA DEPRESIÓN Depresión Perfectamente Oculta Depresivos DERMATOLOGÍA Desarrollo Sostenible DESCUBRIMIENTO DESCUBRIMIENTOS Dexametasona DIABETES DIABETES TIPO 1 DIABETES TIPO 2 Diástole Dieta DIGESTIÓN Dióxido de Cloro DISBIOSIS DISPENSACIÓN Distimia DOLORES DE ESPALDA DOPOMINA DRUNKOREXIA Dualidad Antípoda ECOGRAFÍA Ecología Economía EDAD LUNAR EDUCACIÓN ALIMENTICIA EGFR EMBARAZO Embrión Empresa Energía Libre ENFERMEDAD AUTOINMUNE ENFERMEDAD CARDIOVASCULAR Enfermedad Mental Enfermedades ENFERMEDADES CARDÍACAS Ensayos Clínicos ENTREVISTA ENVEJECIMIENTO ENZIMA MTH1 Epidemiológia EQUIBIÓTICOS EQUIBÓTICO ESPERANZA DE VIDA ESTOICISMO ESTOICO ESTRÉS ESTRÍAS EYACULACIÓN FARMACIA Farmacia Comunitaria FARMACIA GALÉNICA FARMACIA HOSPITALARIA FARMACOGNOSIA FARMACOLOGÍA FARMACOQUÍMICA Fauna FDA Feynman FIEBRE Filantropía FILOSOFÍA Finanzas FÍSICA Física Teórica FISIOLOGÍA FISIOPATOLOGÍA Fisioterapia FITOQUÍMICA FORTALEZA MENTAL Fotos Fotosíntesis Fotosistema FRUTOS SECOS Gas Genética GENOMA Geoingeniería GERIATRÍA GERONTOLOGÍA Gestión de Procesos GESTIÓN FARMACÉUTICA GINECOLOGÍA GINECOMASTIA GLUCOSA Gluón GÖDEL GONADOTROPINA GOOGLE GOOGLE READER GRIPE HEMORROIDES HIDRÓGENO Hidroxicloroquina HIERRO HÍGADO Hiperinsulinemia Humor IA Ideas IDIOMA Incertidumbre INDÍGENAS INDUSTRIA FARMACÉUTICA Inflamación INFLUENZA Informática Ingenuidad INMIGRANTES Inmunidad INMUNOLOGÍA Inmunosupresión Innovación Innovación Biológica INSOMNIO INSULINA Inteligencia Inteligencia Artificial Intolerancia Intuición Artificial Investigación IoT iPHONE Ira IVERMECTINA Karl Friston Latido Lenguaje Animal Lenguaje R Libros Luz Solar MAGNESIO MALFORMACIONES FETALES MANÍ Markov Matemática MATEMÁTICAS Mecánica Cuántica Medicamento MEDICAMENTOS Medicina Medicina Actualidad MEDICINA ALTERNATIVA MEDICINA CHINA Medio Ambiente Melancolía MEMORIA MENINGITIS MENOPAUSIA METABOLISMO Metabolitos metodología MICOSIS FUNGOIDE Microbiológia Miedo MIGRAÑA Mimesis MINERALES Misantropía Misántropo Miscelanea MISCELANEAS MMS Modelos Estadisticos MOGAMULIZUMAB Motivación MULTILINGÜE Multiverso MULTIVITAMÍNICOS Mundo Virtual NANOFÁRMACO Nathaniel Gabor Naturaleza Nature Negocio Negocios Neurociencia NEURODIVERSIDAD NEUROLOGÍA Nicotina NIETOS No Neurotípicas NOOTRÓPICOS Noticias Nutrición O OBESIDAD OBESIDAD INFANTIL OBSTETRICIA OFICINA FARMACÉUTICA OFTALMOLOGÍA OMEGA 3 OMEPRAZOL OMS ONTOLÓGICA ONU ORGASMO ORIGENES DE LA VIDA ORLISTAT OSTEOPOROSIS OXIDO DE MAGNESIO Pandemia PAPERAS PARADOJA DE LA RECUPERACIÓN PARASITOLOGÍA PARODITITIS Partícula de Higgs PASAPORTES DE INMUNIDAD PATENTE PEDIATRÍA Pedos PENSAMIENTO Pensamiento Crítico PENSAMIENTO NEGATIVO PERDIDA DE PESO Petróleo Petroleras PÍLDORA ANTICONCEPTIVA Plantas PLANTAS MEDICINALES Plástico POLISACÁRIDOS Política Precios PREDICCIÓN PROBIÓTICOS Prospectiva Estratégica Psicología Psilocibina PSIQUIATRÍA PSQUIATRÍA MOLECULAR Pueblos Indígenas Racismo RAMs Reacciones Adversas Reciclaje Red Neuronal REENCANTAMIENTO Rehabilitación RENDIMIENTO ESCOLAR Resiliencia RESISTENCIA BACTERIANA RESONANCIA MAGNÉTICA RESORCIÓN ÓSEA REUMATOLOGÍA Reznik SABIDURÍA SAGE SALUD Salud Comunitaria Salud Mental SALUD PÚBLICA SARS-CoV-2 SCR SECUENCIA Seres Humanos SEROTONINA SERVICIO FARMACÉUTICO Servicios SEXO DEL BEBÉ Simbiosis Síndrome de Sézary Singularidad SIR SISTEMA INMUNOLÓGICO SISTEMA NERVIOSO Sístole SOBREPESO SODIO Soledad TABLA CHINA TDAH TECNOLOGÍA TECNOLOGÍA FARMACÉUTICA TEJIDO ÓSEO TeleMedicina TEOREMA DE INCOMPLETITUD TEOREMAS TEORÍA Teoría de Todo Teoría del todo Terapia Terapia Psicodélica TERCER TRIMESTRE TERCERA EDAD TESTOSTERONA Tipo de Sangre TOXICOLOGÍA TOXOPLASMA GONDII TOXOPLASMOSIS Trabajo Trabajo Remoto TRADICIÓN ORIENTAL Transformación Digital Trastorno Mental TRIGLICÉRIDOS Turing UCI ÚLCERA GASTROINTESTINAL Universo UVEÍTIS Vacunas VARICES VIDA VIH VIRUS Vitaly Vanchurin VITAMINA D VITAMINAS WINAMP WINDOWS LIVE MESSENGER YOGURT YouTube